Haha, đúng là viết tắt trong tiếng Nhật thật là quá đáng. Ai dịch giùm câu này sang tiếng Anh hộ mình cái.
日現内外仕入先会議
Từ khi bắt đầu tiếp xúc nhiều với tài liệu tiếng Nhật và tiếng Anh chuyên ngành trong công ty, thì thấy người Nhật họ viết tắt giỏi, khá hợp lí, và sử dụng hiệu quả trên đất Nhật. Nó giúp tiết kiệm nhiều thời gian trong nhiều công đoạn.
Có thể nói việc viết tắt này có ưu điểm cực kỳ lớn. Một khi triển khai toàn diện (giả sử trong nội bộ một công ty, một group, hoặc cả ở supply-chain), thì việc giao dịch thông qua văn bản (hoặc đơn giản là gia tiếp công việc hàng ngày) trở nên vô cùng cô đọng súc tích, đủ nghĩa. Vì thế mà trong nhiều văn bản (tổng kết, báo cáo, liên lạc,...), người Nhật dễ dàng gói gọn nội dung trong 1 tờ A4.
Nhưng đó là chuyện nội Nhật. Qua một thời gian làm và quan sát, mình thấy sự "viết tắt" này lại trở thành thứ cản đường, làm chậm đi hoạt động sản xuất, business của các công ty Nhật ở nước ngoài.
Trải qua vài chục năm, có nơi hàng trăm năm, không thể phủ nhận lượng "kiến thức" cũng như "kinh nghiệm" của các công ty Nhật là cực lớn. Hầu hết đều được lưu ở dạng file điện tử (một phần nhỏ các văn bản xa xưa vẫn còn lưu giấy). Và, một khi triển khai kinh doanh, sản xuất ở nước ngoài. Một điều tất-lẽ-dĩ-ngẫu là chúng cần thiết phải được chuyển sang tiếng bản địa (ko phải tất cả, những tài liệu quan trongk có thể bị giữ kín). Họ gặp khó khăn ở đây.
Nói ra thì dài, để kết thúc, xin kể một đoạn hội thoại mà người Nhật hay nói khi đi công tác nước ngoài:
- あそこは日本語が通じないだもんね!
- 多分ね
Tạm dịch thế này,
- Ở đấy chắc người ta không hiểu tiếng Nhật đâu nhỉ?
- chắc thế...
(Chuyện hiển nhiên, ko lo mà học tiếng Anh đi ông - mình ngồi bên cạnh và nghĩ thầm )
Có thể nói việc viết tắt này có ưu điểm cực kỳ lớn. Một khi triển khai toàn diện (giả sử trong nội bộ một công ty, một group, hoặc cả ở supply-chain), thì việc giao dịch thông qua văn bản (hoặc đơn giản là gia tiếp công việc hàng ngày) trở nên vô cùng cô đọng súc tích, đủ nghĩa. Vì thế mà trong nhiều văn bản (tổng kết, báo cáo, liên lạc,...), người Nhật dễ dàng gói gọn nội dung trong 1 tờ A4.
Nhưng đó là chuyện nội Nhật. Qua một thời gian làm và quan sát, mình thấy sự "viết tắt" này lại trở thành thứ cản đường, làm chậm đi hoạt động sản xuất, business của các công ty Nhật ở nước ngoài.
Trải qua vài chục năm, có nơi hàng trăm năm, không thể phủ nhận lượng "kiến thức" cũng như "kinh nghiệm" của các công ty Nhật là cực lớn. Hầu hết đều được lưu ở dạng file điện tử (một phần nhỏ các văn bản xa xưa vẫn còn lưu giấy). Và, một khi triển khai kinh doanh, sản xuất ở nước ngoài. Một điều tất-lẽ-dĩ-ngẫu là chúng cần thiết phải được chuyển sang tiếng bản địa (ko phải tất cả, những tài liệu quan trongk có thể bị giữ kín). Họ gặp khó khăn ở đây.
Nói ra thì dài, để kết thúc, xin kể một đoạn hội thoại mà người Nhật hay nói khi đi công tác nước ngoài:
- あそこは日本語が通じないだもんね!
- 多分ね
Tạm dịch thế này,
- Ở đấy chắc người ta không hiểu tiếng Nhật đâu nhỉ?
- chắc thế...
(Chuyện hiển nhiên, ko lo mà học tiếng Anh đi ông - mình ngồi bên cạnh và nghĩ thầm )
image source: joi-japonin.blogspot.jp
© VietManh
No comments:
Post a Comment